вторник, 9 мая 2017 г.

Лиляна Стефанова - Маргеланский шелк / Пер. с болг. Ю. Гордиенко



Лиляна Стефанова
Маргеланский шелк
Раскрыв под вечер венчики свои,
цветы здесь пахнут сказочно и пряно.
Средь тополей гнездятся соловьи,
не гости – горожане Маргелана.

Лиляна Стефанова - Чабан / Пер. с болг. Ю. Гордиенко



Лиляна Стефанова
Чабан
Она мне в руки подала ягненка.
Рванулся он,
забился робко вдруг.
Как в тесной клетке,
он заблеял тонко
в плену чужих
его обнявших рук.

понедельник, 8 мая 2017 г.

Аман Кекилов - Любовь / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Аман Кекилов
Любовь
Роман в стихах
Перевод с туркменского Юрия Гордиенко

Книга Бегенча
Она обещала прийти, говорила «Приду».
В минуту свиданья я тщетно любимую жду.
С утра не пришла, не явилась в полуденный зной.
Что с нею случилось? Кто нашему горю виной?
Из романа «Шасенем и Гариб»

Лиляна Стефанова - Живые страницы / Пер. с болг. Ю. Гордиенко



Лиляна Стефанова
Живые страницы
Старик-ученый с тоненькою тростью,
свою седую голову склоня,
совсем как ученицу, а не гостью
ведет в книгохранилище меня.

Айн Каалеп - Если строишь дом / Пер. с эст. Ю. Гордиенко



Айн Каалеп
Если строишь дом
Выруби окна большие
в доме, который строишь.
Ставни забудь навесить:
путь солнце входит свободно.

Се Мин Ир - Вы пришли, как враги / Пер. с кор. Ю. Гордиенко



Се Мин Ир, корейский поэт
Вы пришли, как враги
Мы вас ненавидим.
Ненависть к вам глубока,
Не потому, что родились вы в Штатах,
Не потому.
Можно понять человека,
Не зная его языка,
Искренней дружбой
На дружбу ответить ему.

Иван Тарба - Бессмертие / Пер. с абх. Ю. Гордиенко



Иван Тарба
Бессмертие
У человека быть не может
Сознанья горестней, когда
Век, что ему отпущен, прожит,
А не оставлено следа.

Иван Тарба - Сигнахский музей / Пер. с абх. Ю. Гордиенко



Иван Тарба
Сигнахский музей
С друзьями расставшись у входа
(Где нет у нас только друзей!),
Знакомиться с прошлым народа
Вхожу я в Сигнахский музей.

Махтумкули (Фраги) - Мнит / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Мнит
Мнит скворчонок себя соловьем,
Воробей себя соколом мнит.
И себя в заблужденье своем
Холм горою высокою мнит.

Махтумкули (Фраги) - Друг / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Друг
Мир нищ, как степи без полыни, друг.
В моей душе один отныне друг.

Махтумкули (Фраги) - Таков мир / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Таков мир
Мир, нас окружающий, — опытный лжец.
Детей своих слабых он ложью вскормил.
У добрых джигитов, у гордых сердец
Добро расточил он — таков этот мир.

Махтумкули (Фраги) - Уйдет / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Уйдет
Жизнь в миро подобна кочевью,
Что тянется из года в год.
И в чаши серебряной с чернью
Испивший отравы уйдет.

Махтумкули (Фраги) - Достигнешь / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Достигнешь
Пришедший уйдет, откочует кибитка степная.
С высот перевала прояснятся мира черты.
Об имени добром заботься заранее, зная,
Что скоро дороги земные покинешь и ты.

Махтумкули (Фраги) - С печалью / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
С печалью
Будет встречен и принят по-княжески тот
В кущах рая, как в день изначальный,
Кто, не понятый людом базарным, идет
По дорогам дервишей с печалью.

Махтумкули (Фраги) - У чаши / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
У чаши
Открыл я, зевнув, уста,
Нащупал кувшин початый.
Упившись после поста,
Дервиш почивал над чашей.

Махтумкули (Фраги) - Виден / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Виден
Как на лентяя ни взгляни,—
Речист в словах, но сиднем сидень.
В отрепьях мудрый муж — в тени,
Глупец в цветном халате — виден.

Махтумкули (Фраги) - Пока не умер / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Пока не умер
Здоровье свое цени, не заболел пока.
Всех болезней страшней минут предсмертных тоска.
В море ветер цени, в степи цени облака.
В лодке бдительным будь — в бурю страшна река.
Молодостью дорожи, старость недалека.

Махтумкули (Фраги) - Две луны / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Две луны
Глаза отрады лишены.
Душа надежды лишена.
Но вот я вижу две луны:
Твой лик сияющий — луна.

Махтумкули (Фраги) - Когда нет тонкого стана / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Когда нет тонкого стана
Не скажешь о ней: красавица,
Коль тонкого стана нет.
Мечтает храбрец прославиться —
Коня и аркана нет.

Махтумкули (Фраги) - Не знают / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Не знают
Ты украшение души. Тебя желанней нет.
Весь мир заполнила собой, но мир тебя не знает.

Махтумкули (Фраги) - Султан - Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Султан
Братья, цвет мусульман!
Ходил я стезею света.
Зная: миров султан
В мир послал Мухаммеда.

Махтумкули (Фраги) - Они не вернулись / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Они не вернулись

Из дальних кочевий назад не пришел Абдулла*.
Мамеда-Сапу и джигитов тропа увела
На поиски брата. Пустыня следы замела.
Вернулись ходившие с ними. Они не вернулись.

Махтумкули (Фраги) - Глядите / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



Махтумкули (Фраги)
Глядите

Достойного мужа не трудно узнать —
На помощь придет он по первому зову.
Чтоб хитрости лживого друга понять,
Проверьте, как держит он данное слово.

SOS! - Ю. Гордиенко



SOS!

1
В суровый час штормов и гроз
порою
в небе мглистом
летит над сигнал над морем:
«
SOS!» -
знакомый всем радистам.
Пробита лента
там и тут
тире и точек прошвой…

Горькая повесть - Ю. Гордиенко



Горькая повесть

Под небом из синего шелка,
в стране обездоленных сел
Скрипела, катилась двуколка,
шатался в оглоблях осел.

Новогодние письма - Ю. Гордиенко



Новогодние письма

Мы в декабре их пишем не впервые,
но все чего-то мешкаем.
И, глядь,
наброски этих писем черновые
нам некогда уже перебелять.

воскресенье, 7 мая 2017 г.

Абу Сарсенбаев - Перевал Шипка / Пер. с каз. Ю. Гордиенко



Абу Сарсенбаев
Перевал Шипка

Здесь дорога, словно змея,
Извивается между скал,
Через облачные края
Выползая на перевал.

"Мы шли под пули, в стужу дрогли..." - Ю. Гордиенко



***
Мы шли под пули, в стужу дрогли,
Мы бой вели четыре дня
И, взяв рубеж, - везенье, рок ли,-
Живыми вышли из огня.

Махтумкули - Не пойму / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

НЕ ПОЙМУ
Испив печали горькое вино,  
Что — встреча, что — разлука, не пойму. 
 Служивший делу истины давно,  
Что — радость и что — мука, не пойму.

Махтумкули (Фраги) - Превратится / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

ПРЕВРАТИТСЯ
Эмира нет — кочевник дикий  
Себе присвоит сан владыки.  
Шакал, забыв о львином рыке,  
В большого зверя превратится.

Махтумкули (Фраги) - Вместе / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

ВМЕСТЕ
Сказало мне сердце: «Беги от людей!  
Укройся в горах от обид и бесчестья.  
О жизни, оплакав ее, не радей,  
Побудь с вековыми утесами вместе».

Махтумкули (Фраги) - Новруз / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

НОВРУЗ
Наступает Новруз. Мир прекрасен в великом и малом.  
После вешней грозы одеваются горы туманом.  
Каждый новый росток к солнцу гостем является званым.  
Покрываются скалы полынью, плющом и бурьяном.  
В скалах птицам раздолье — беспечным весенним горланам.  
Там цветы, исходя ароматом и терпким и пряным,  
Человека и зверя зовут к травянистым полянам.

четверг, 4 мая 2017 г.

Муса Джалиль - Соленая рыба / Пер. с татар. Ю. Гордиенко

Муса Джалиль

Соленая рыба


     Ты зачем к реке меня отправила,
     Раз самой прийти желанья нет?
     Ты зачем "люблю" сказать заставила,
     Коль не говоришь "и я" в ответ?

Сборник стихов Д.И. Гулиа - Избранное / Пер. с абх. Ю. Гордиенко и др. (1973)

Дмитрий Гулиа - Река / Пер. с абх. Ю. Гордиенко

Дмитрий Гулиа

РЕКА

Могуча, широка и глубока,
В долине горной катится река,
Обломки скал обтачивает ровно,
Как перышки, несет и крутит бревна.
Вплавь не решишься, не осилишь вброд...

Дмитрий Гулиа - В книжной лавке / Пер. с абх. Ю. Гордиенко

Дмитрий Гулиа

В книжной лавке. "Об этом я не мог мечтать" и т. д. Имеется в виду первая книга стихотворений Д. Гулиа на абхазском языке, изданная в Тифлисе в 1912 г. под названием «Стихотворения и частушки» и заложившая основы абхазской литературы.

Дмитрий Гулиа - Знамя / Пер. с абх. Ю. Гордиенко

Дмитрий Гулиа

ЗНАМЯ

Когда вступает знамя в бой,
Оно вперед стремится
Быстрее, чем огонь степной
Или в полете птица.

Барпы Алыкулов - фрагменты / Пер. с кирг. Ю. Гордиенко

Картошка - Ю. Гордиенко

Картошка

С лопатою, после работы,
С краюшкой на дне рюкзака
Спешат горожане в субботу
Вдоль пригородного леска
Годами протоптанной стёжкой…

Сборник стихов "Пиала" - Ю. Гордиенко (1984)

Алесь Карлюкевич. Поэзия - пространство дружбы и единства. Пиала вдохновения


Из моей "ашхабадской библиотеки" - книжечка стихотворений русского поэта Юрия Гордиенко "Пиала" (Ашхабад, "Туркменистан", 1984 год).

Аму - Ю. Гордиенко (фрагмент)

Аму

(...)
Глядишь,
И представляется воочью,
Как летом,
В месяц таянья снегов,
Безумная Аму
Однажды ночью
сворачивала в степь
Из берегов,

Дожди - Ю. Гордиенко

Дожди
посв. Владимиру Солоухину

В горах
Меж каменных клыков,
Торчавших угловато,
С утра повисла
Облаков
Раздерганная вата.

Шелестит листопад - Ю. Гордиенко

Шелестит  листопад

В опустевших садах Фирюзы
Шелестит листопад.

"Я в одиночестве. Сквозь дождик..." - Ю. Гордиенко

***

Я в одиночестве. Сквозь дождик,
Сквозь ночь иду  в грядущий день --
Я бесконечен, я художник,
Я обнимаю всех людей.

Сборник "Пиала" (Ашхабад, "Туркменистан", 1984 год)
Источник

Субайылда Абдыкадырова - Белая береза / Пер. с кирг. Ю. Гордиенко

Субайылда Абдыкадырова

Белая береза

В горах Тянь-Шаньских, не боясь
Ни зноя, ни мороза,
Склонив листвы зеленой вязь,
Стоит, по-русски избочась,
Белая береза.

Моисей Тейф - Виолончель. Поэма / Пер. с идиша Ю. Гордиенко



Виолончель

1

Едва я смежу ресницы,
Когда на дворе апрель,
Мне снова, как в детстве, снится
Золотая виолончель.

среда, 3 мая 2017 г.

Ата Атаджонов - Уединяюсь я... / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко



УЕДИНЯЮСЬ Я...

Издревле мудрецы твердили многократно, —
И под сомненье я их мудрость не беру! —
Что человек один — не воин в поле ратном,
Что трудно, удалясь от мира, жить в миру. 

Сборник стихов "Победный сорок пятый" - Ю. Гордиенко и др.


Анна Ковусов - Туркменскому матросу / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

Анна Ковусов

Туркменскому матросу

На латвийской земле,
Там, где гостя встречают тепло,
На морском берегу,
Отороченном белою пеной,
У развилки дорог,
Перед въездом в большое село
Есть одетая дерном
Могила матроса-туркмена.

Сооронбай Джусуев - Я - комуз / Пер. с кирг. Ю. Гордиенко

Я — КОМУ3

Я — комуз, перешагнувший перевалы и века.
Горный ветер и в порогах громыхавшая река
Дали мне свои напевы, дали наигрыши мне.
Я поведаю их людям в зимней юрте, при огне.
Много в прошлом слез и горя я хлебнул в родных горах.
Чаще пел я в дни кочевий, чем на праздничных пирах.

Ваанг Давтян - Солдат на последней высоте / Пер. с арм. Ю. Гордиенко

Солдат на последней высоте

Чу, стихли залпы громовые...
Дивяся вешней красоте,
Свободно он вздохнул впервые

Упряжки - Ю. Гордиенко

Упряжки

Рысцою размеренно-строгой,
Под танковый грохот и гуд
К переднему краю дорогой
Собачьи упряжки бегут.

Королева Луиза - Ю. Гордиенко



Королева Луиза

На севере море туманное в штиле.
Из моря встают кенигсбергекие шпили.

"Что-то ноют раны и ссадины..." - Ю. Гордиенко



**

Что-то ноют раны и ссадины,
Что-то нет мне письма ответного...
Двор литовский в пристройках усадебных
Виден в дыры холста лазаретного.

Тропой самурая - Ю. Гордиенко



Тропой самурая

Хвалили его генералы,
Пророча победы в пути:
Ты сможешь дойти до Урала,
До Белого моря дойти!

Сборник "День поэзии" (1967) - Ю. Гордиенко и др.


"Над полем, где росла картошка..." - Ю. Гордиенко


* * *

Над полем,
где росла картошка,
от стен кирпичных метрах в ста,
чужие мины выли тошно,
и ночь, как грязь,
была густа.

Сборник "День поэзии" (1966) - Ю. Гордиенко и др.




"Старик, брюзжу я по старинке..." - Ю. Гордиенко

* * *

Старик,
брюзжу я
по старинке.
Я бражник -
и валюсь как сноп.
Я за канатами
на ринге
противника
сбиваю с ног.

"Голоса с того света!.." - Ю. Гордиенко

* * *

Голоса с того света!
В полуночный час
удивлялись ответам
спириты подчас.

Мамед Сеидов - Колодец / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

Мамед Сеидов. Колодец  

Колодец

Вот, кажется, воды —
На донышке колодца...
А стадо подойдет
И досыта напьется.

Мамед Сеидов - Флагман / Пер. с туркм. Ю. Гордиенко

Мамед Сеидов. Флагман  

Флагман

Под красным развернутым флагом
Идет океанами флагман.
Штормами, вдали от причалов
Кренило его и качало.