Лиляна Стефанова
Маргеланский шелк
Раскрыв под вечер венчики свои,
цветы здесь пахнут сказочно и пряно.
цветы здесь пахнут сказочно и пряно.
Средь тополей гнездятся соловьи,
не гости – горожане Маргелана.
не гости – горожане Маргелана.
Но не цветы, не соловьев -
шелка
в поверьях поминают старожилы:
шелка,
сбегая с ткацкого станка,
к себе влекут с неотразимой силой.
шелка
в поверьях поминают старожилы:
шелка,
сбегая с ткацкого станка,
к себе влекут с неотразимой силой.
И если милый
под твоим окном
пройдет
и на окно не глянет с лаской, -
его вернет
в твой опустевший дом
шелк,
что сработал мастер маргеланский.
под твоим окном
пройдет
и на окно не глянет с лаской, -
его вернет
в твой опустевший дом
шелк,
что сработал мастер маргеланский.
Как прежде,
шелк у девушек в чести,
по красоте
подобный встретишь редко:
узор на ткани – глаз не отвести,
а как свежа, а как нежна расцветка!
шелк у девушек в чести,
по красоте
подобный встретишь редко:
узор на ткани – глаз не отвести,
а как свежа, а как нежна расцветка!
Пусть верят на дунайском берегу
в иные талисманы в час разлуки.
в иные талисманы в час разлуки.
Кусок чудесной ткани сберегу:
ее соткали
золотые руки.
ее соткали
золотые руки.
Маргелан.
Перевод с болгарского Ю. Гордиенко.
Журнал «Огонек», №26 (27.06.1954),
Москва.
Комментариев нет:
Отправить комментарий