Лиляна Стефанова
Чабан
Она мне в руки подала ягненка.
Рванулся он,
забился робко вдруг.
забился робко вдруг.
Как в тесной клетке,
он заблеял тонко
в плену чужих
его обнявших рук.
он заблеял тонко
в плену чужих
его обнявших рук.
Потом притих.
Все в шелковистом блеске
его, как уголь, черное руно.
его, как уголь, черное руно.
В степях весной,
под летним солнцем резким
не выцвело, не вытерлось оно.
под летним солнцем резким
не выцвело, не вытерлось оно.
Лишь степь да небо,
где спокойно кружит
степной хохлатый коршун…
где спокойно кружит
степной хохлатый коршун…
И она
в фуфайке
шерсти катаной верблюжьей
стоит с тяжелой палкой чабана.
в фуфайке
шерсти катаной верблюжьей
стоит с тяжелой палкой чабана.
Собаки неотступно
в полдень жаркий
следят за стадом,
свесив языки.
в полдень жаркий
следят за стадом,
свесив языки.
Огромные косматые овчарки
послушно ловят взмах ее руки.
послушно ловят взмах ее руки.
У чабана
платок неяркой пряжи,
обветренное, темное лицо.
платок неяркой пряжи,
обветренное, темное лицо.
Я шерстку моего ягненка глажу,
блестящую, завитую в кольцо.
блестящую, завитую в кольцо.
Мирзачульская степь.
Перевод с болгарского Ю. Гордиенко.
Журнал «Огонек», №26 (27.06.1954),
Москва.
Комментариев нет:
Отправить комментарий