среда, 3 мая 2017 г.

Сооронбай Джусуев - Я - комуз / Пер. с кирг. Ю. Гордиенко

Я — КОМУ3

Я — комуз, перешагнувший перевалы и века.
Горный ветер и в порогах громыхавшая река
Дали мне свои напевы, дали наигрыши мне.
Я поведаю их людям в зимней юрте, при огне.
Много в прошлом слез и горя я хлебнул в родных горах.
Чаще пел я в дни кочевий, чем на праздничных пирах.

Под своей шершавой декой звон мечей и стук подков,
Имена батыров славных я донес из тьмы веков,
Храп коней и топот битвы, оперенный шелест стрел.
Только, жизнью умудренный, молодел, а не старел!

Из урючины душистой я оструган и долблен.
Я прошел, не унывая, сквозь рогатины времен.
Я узнал иные песни, к новым пастбищам спеша,
Зазвучала по-иному деревянная душа.

Только вслушайся!
Немало струны в памяти хранят
Снежных фуг, симфоний горных, золотых степных сонат.
Голос мой звучит со сцены, а не только у костра.
Подпевает мне порою скрипка — чуткая сестра.

Переняв мои мотивы, вторят песням тут и там
Сотоварищи в искусстве — арфа, домра и дутар.

Я — комуз, не все открыты клады те, что я таю.
Ветер будущей эпохи тронул струны — я пою.
Нет, не руки комузиста прикасаются к струне —
Ветер странствий, ветер звездный в эти дни гудит во мне.

Подождите!
Мало, мало инструментом быть земным!
В звездный век и я в ракете улечу к мирам иным.
И мелодия комуза, не забытая в веках,
Зазвучит на дальних трассах, даже в звездных облаках.

Перевод Ю. Гордиенко

-------
Сооронбай Джусуев (1925-2016)

Народный поэт Кыргызстана, писатель Сооронбай Джусуев вошел в литературу как поэт «фронтового поколения». Участник Великой Отечественной войны, связист прославленной Панфиловской дивизии, дважды раненый, он свое первое стихотворение написал на фронте. Память о войне, ее испытаниях и тревогах, о друзьях боевых лет постоянно живет в его стихах («Мужество гвардии», «Панфиловцы», «Я – человек, прошедший сквозь войну» и др.). Поэт понимает великую ценность жизни («Моя жизнь»), мечтает об утверждении мира на земле («Свет», «Сердцами своими»). С событиями военных лет связаны судьбы героев поэм «Красная тетрадь», «Молния», «Не мертвый и не живой», «К живым».
Об участниках боев против фашизма и повести С.Джусуева «Из леса в лес», «В огне». В них нет больших масштабных событий. Писатель рисует образы рядовых солдат – тех, кто своим каждодневным ратным трудом приближал победу.
В стихотворении «Стихи мои, стихи» поэт говорит об истоках своего творчества, о том, что его вдохновляет. Это и грохот войны, «пропахший порохом окоп», и снега Ала-Тоо, горные реки, цветущие сады. В его стихах, проникнутых яркими живописными образами, звучит искреннее сыновнее чувство любви к родной земле («Красота земли», «Ночь в горах» и др.).
Поэту всего дороже в человеке трудолюбие («Время сбора хлопка», «Строитель»), чистая душа («Мой характер»).
Постоянно присутствует в его поэзии тема любви – взаимной, радостной, счастливой, а порою – ушедшей, горестной, неразделенной («Ночью», «Солнце и ты», «Вместе глядеть на мир по утрам»).
Тепло человеческого сердца, сдержанность интонаций, конкретность образов, поэтическая зоркость присущи поэзии С. Джусуева.
Известен С. Джусуев и как переводчик. На родной язык он перевел ряд произведений М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, С. Есенина, А. Твардовского, К. Симонова, Р. Гамзатова и многих других. Его произведения переведены на русский, украинский, узбекский, таджикский и другие языки. Более десятка книг изданы за пределами Кыргызстана.

Источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий